Además de las tres clases que tenemos en la Fundación y las de griego del Διδασκαλείο, los miembros de la Sociedad de Escritores nos invitan a sus reuniones (por correo electrónico; se ve que los de la Fundación les han dado nuestras direcciones), en las que una o dos veces cada mes charlan sobre un libro que han leído previamente.
El libro de la reunión de la semana pasada fue el que se ha traducido al español como El sentido de un final, en inglés The Sense of an Ending, de Julian Barnes. Evidentemente, lo leímos en griego porque no todos los miembros y asistentes a las reuniones de la Sociedad hablan inglés. Aquí la editorial Μεταίχμιο lo tituló Ένα κάποιο τέλος, y la traducción corrió a cargo de Θωμάς Σκάσσης, el también escritor de cuya novela Το ρολόι της σκιάς [El reloj de la sombra] traducimos fragmentos el verano pasado en el taller de traducción que organizó Vicente en Rodas.
Es un libro muy interesante cuya lectura recomiendo, ya sea en inglés, en griego o en español, y que a todos los asistentes a la reunión nos gustó (a unos más que a otros, pero en general todos los comentarios fueron positivos). Nos acompañó el propio Scassis, el traductor, que comentó algunos aspectos de la traducción en general y anécdotas de la traducción de esta novela en particular. Por ejemplo, nos reveló que tradujo el libro en veintidós días (!) porque a la editorial le entró muchísima prisa cuando se enteró de que el autor iba a recibir el premio Booker, y tanto la traducción como la revisión se realizaron en muy poco tiempo. Aun así, quizá porque, como dijo el mismo Skassis, en inglés está escrito con una lengua bastante fácil, la traducción está bastante bien hecha; a mí me pareció más fácil de leer que otros libros griegos, por ejemplo los dos primeros que tuvimos que leer para las clases de los jueves, y el resto de asistentes también comentó que no se notaba especialmente que fuera una traducción, como algunas otras veces sucede.
Además de los miembros/asistentes asiduos, también había varias personas que iban por primera vez, como nosotros, o que no habían leído el libro porque habían visto, según dijeron, «el cartel» dos días antes y aun sin leerlo quisieron pasarse para ver cómo era. Se ve que se anuncian por la ciudad con carteles, como los mítines políticos. Le he dicho a Γιώργος que se venga a la próxima reunión, hacia final de mes, en la que hablaremos sobre un ensayo, por lo visto a petición de algunos miembros.
No hay comentarios:
Publicar un comentario