Las clases de la fundación son tres: Teoría de la Traducción, Historia de la Literatura Neogriega y otra más en la que comentamos un libro con su escritor y el profesor.
En Teoría de la Traducción vemos de todo un poco: hablamos sobre técnicas de traducción, nos pasa libros y artículos sobre traducción y traductología, discutimos sobre qué hacer con los elementos culturales (historia, comida, vestimenta, etc.), proponemos soluciones sobre diversos problemas en nuestras lenguas y se las explicamos en griego para que las entienda... Son clases muy amenas. En la última vimos los problemas que habíamos encontrado en la traducción a nuestras lenguas de un relato de Yorgos Scabardonis, que tiene elementos coloquiales pero también enumera los nombres de un montón de peces autóctonos de un solo lago griego y varios de pesca. Yo encontré los equivalentes entre el diccionario azul de Olalla, Wikipedia (ambos recursos incluyen los nombres científicos) y una base de datos de la naturaleza griega.
En Historia de la Literatura Neogriega hemos empezado por Andreas Kalvos y Dionisios Solomós (siglo XIX), y hemos comentado también el importante papel de las δημοτικά τραγούδια. Generalmente comparamos los movimientos literarios con los de nuestros países y con las tendencias del resto de Europa.
En la otra clase, que no tiene nombre, el profesor invita al escritor del libro que nos ha mandado leer y con ellos dos comentamos aspectos que nos han gustado o nos han parecido curiosos o simplemente dignos de mención. En teoría deberíamos hablar todos los alumnos (además de los que vamos a las clases de griego, hay una eslovaca y una estadounidense que hacen el programa este desde el año pasado), decir por lo menos qué nos ha parecido el libro, pero en la práctica el profesor se enrolla muchísimo y casi no deja ni al escritor que diga unas palabras. Hemos dado dos clases con él, y en la última la polaca y yo no dijimos nada porque ni dio tiempo ni se nos dio la palabra; al escritor, pobre, lo interrumpía todo el rato porque siempre quería decir algo.
Los dos libros que hemos leído hasta ahora son dos recopilaciones de relatos, de 150 páginas y que no presentan grandes dificultades de lectura aparte de algunas palabras desconocidas. En «Βιβλία που διαβάσαμε» escribiré algo sobre cada libro para que al final quede una especie de archivo.
Estas tres clases son de tres horas y las tenemos cada dos semanas: la del profesor hablador es cada dos jueves y las otras dos son en viernes alternos (al principio la de Literatura era cada dos miércoles, la semana en que no había Traducción, pero la profesora lo cambió a los viernes porque le venía mal con su horario de clases en otro sitio).
En la otra clase, que no tiene nombre, el profesor invita al escritor del libro que nos ha mandado leer y con ellos dos comentamos aspectos que nos han gustado o nos han parecido curiosos o simplemente dignos de mención. En teoría deberíamos hablar todos los alumnos (además de los que vamos a las clases de griego, hay una eslovaca y una estadounidense que hacen el programa este desde el año pasado), decir por lo menos qué nos ha parecido el libro, pero en la práctica el profesor se enrolla muchísimo y casi no deja ni al escritor que diga unas palabras. Hemos dado dos clases con él, y en la última la polaca y yo no dijimos nada porque ni dio tiempo ni se nos dio la palabra; al escritor, pobre, lo interrumpía todo el rato porque siempre quería decir algo.
Los dos libros que hemos leído hasta ahora son dos recopilaciones de relatos, de 150 páginas y que no presentan grandes dificultades de lectura aparte de algunas palabras desconocidas. En «Βιβλία που διαβάσαμε» escribiré algo sobre cada libro para que al final quede una especie de archivo.
Estas tres clases son de tres horas y las tenemos cada dos semanas: la del profesor hablador es cada dos jueves y las otras dos son en viernes alternos (al principio la de Literatura era cada dos miércoles, la semana en que no había Traducción, pero la profesora lo cambió a los viernes porque le venía mal con su horario de clases en otro sitio).
No hay comentarios:
Publicar un comentario